Pedig mint köztudott, az angol nyelv ismerete és használata nélkülözhetetlen az éttermekben, főleg ha a vastag pénztárcájú turistáknak szeretnének kedveskedni. Sajnos a gyakorlat mégis azt mutatja, hogy nem ritkán sem a magyar pincérek, sem pedig az éttermek vezetői nincsenek a nyelvtudásuk magaslatán, ezért napi szinten belefuthatunk kellemetlen vagy éppen megmosolyogtató esetekbe.
A 24.hu beszámolója szerint a magyar vendéglátós félrefordítás legikonikusabb terméke a „Fuckup with marmalade” néven kínált lekváros bukta volt, de biztosan sokan emlékeznek arra a hamis frankfurti levesre is, amit sikerült „Fail soup”-ra fordítani.
Egy, a napokban kiszivárgott fotó hasonlóan ciki, de legalább derűs perceket okozó bakit fedett fel, amit egy miskolci étterem papírabroszán találtak:
Ebben az esetben azonban úgy tűnik, hogy valószínűleg nem fordítási, hanem gépelési hiba okozta a vicces botlást, hiszen a „jó étvágyat” angolul így lenne helyes: „enjoy your meal”. Ami pedig az alátéten áll, azt jelenti magyarul, hogy
Ezeket olvastad már?
Budapesti étterem gondatlansága miatt lett agykárosult a tévés producer
A nő hiába szólt a pincérnek, hogy mogyoróallergiája van, nem vettek figyelembe az igényét. Egyetlen falattól örökre agykárosult lett.
Fenes Gábriel8 amatőr hiba, amit egy elegáns étteremben elkövethetünk - így...
Ha IGAZÁN elegáns helyre mentek vacsorázni, érdemes pár dologgal tisztában lenni. Már ha zavar, hogy ferde szemmel néz rád a személyzet vagy a szomszéd asztal.
Brecz Judit11 étterem, ahonnan nem néznek ki a gyermekeddel
Nincs erre hivatalos szabály, mi számít gyerekbarát helynek. Inkább hagyatkozzunk saját döntéseinkre, és döntsünk amellett, ami nekünk személy szerint pont megfelelő.
NosaltyFelszolgálók árulták el, mi az a 10 dolog, ami idegesíti...
A vendégek igényeinek néha nagyon nehéz megfelelni. Ezt a pincérek tudják a legjobban...
Fenes Gábriel