5 magyar alapanyag, amit külföldön gyakran félrefordítanak

Büszkék lehetünk magunkra, ugyanis a magyar gasztronómia van annyira híres, hogy külföldön is foglalkoznak vele. Persze nem mindig zökkenőmentes az ételek és azok receptjeinek átvétele: gyakran becsúsznak fordítási bakik, nézzük, melyek ezek!

Ha akad egy kis szabadidőnk, érdemes megnézegetni, hogyan próbálják értelmezni a külföldi oldalak a magyar gasztronómiát, azon belül is a magyar alapanyagokat (ennek fordítottjáról, a nemzetközi alapanyagok magyar értelmezéséről itt lehet olvasni). Hiszen, ugyanúgy, ahogy mi is kíváncsiak lehetünk például egy ázsiai vagy mexikói receptre, úgy a világ többi részének lakóiban is egyszer csak fellángolhat a csirkepaprikás-készítési vágy. Az ám, de mennyire lesz autentikus az a fogás? Recept még csak-csak akad hozzá világutazók vagy magyar felmenőkkel rendelkezők tollából, azonban a leírás gyakran tartalmazhat elírásokat, félrefordításokat.

Ez a legtöbbször betudható annak, hogy a magyar alapanyagok egyszerűen olyan egyediek, hogy borzasztóan nehéz őket a más kultúrákban, országokban elérhető hozzávalókkal egyeztetni. És míg a helyettesítések technikailag, funkcionálisan működnek, az így kapott végeredmény mégsem lesz olyan, ahogy azt egy magyar nagymama/háziasszony készítené.

Nézd meg galériánkban a gyakran félrefordított magyar alapanyagokat!

Ha tetszett ez a cikk, nézd meg legújabb videóinkat is, a legfrissebb tartalmainkért pedig lájkolj minket a Facebookon, és kövess az Instagramon, a Viberen, a TikTokon vagy a YouTube-on!


További segítség a nemzetközi főzéshez/evéshez:

Hirdetés

Támogatott tartalom

Címlapról ajánljuk

További cikkek