Ha akad egy kis szabadidőnk, érdemes megnézegetni, hogyan próbálják értelmezni a külföldi oldalak a magyar gasztronómiát, azon belül is a magyar alapanyagokat (ennek fordítottjáról, a nemzetközi alapanyagok magyar értelmezéséről itt lehet olvasni). Hiszen, ugyanúgy, ahogy mi is kíváncsiak lehetünk például egy ázsiai vagy mexikói receptre, úgy a világ többi részének lakóiban is egyszer csak fellángolhat a csirkepaprikás-készítési vágy. Az ám, de mennyire lesz autentikus az a fogás? Recept még csak-csak akad hozzá világutazók vagy magyar felmenőkkel rendelkezők tollából, azonban a leírás gyakran tartalmazhat elírásokat, félrefordításokat.
Ez a legtöbbször betudható annak, hogy a magyar alapanyagok egyszerűen olyan egyediek, hogy borzasztóan nehéz őket a más kultúrákban, országokban elérhető hozzávalókkal egyeztetni. És míg a helyettesítések technikailag, funkcionálisan működnek, az így kapott végeredmény mégsem lesz olyan, ahogy azt egy magyar nagymama/háziasszony készítené.
Nézd meg galériánkban a gyakran félrefordított magyar alapanyagokat!
5 magyar alapanyag, amit külföldön gyakran félrefordítanak
Túró – cottage cheese
Elterjedt fordítási hiba, amit gyakran még mi, magyarok is elhiszünk. Mondjuk érthető a dolog, hiszen a külföldi cottage cheese – ami amúgy egy friss sajtféle – kinézetében, ízében és előállításában is hasonlít a magyar tejtermékre. A különbség csupán annyi, hogy a mi túrónk szárazabb, nagyobb rögök találhatók benne, ellenben a cottage cheese-zel, amelyhez tejszínt kevernek, ezáltal íze is édeskésebb, állaga pedig folyósabb lesz. Persze nem rossz helyettesítő, főleg azért, mert igazi magyar túrót találni a legtöbb külföldi országban kész lehetetlenség.
TV paprika – bell pepper
Sok külföldi szemében a paprika országa vagyunk, azonban az a tudás gyakran már lemarad, hogy kis hazánkban bizony rengetegféle kapható ebből a zöldségből. Természetesen az angol paprika kifejezés a fűszerre utal, ami ráadásul egész sok helyen kapható is a határon túl, a főzéshez használt zöldségek pedig vagy pepper vagy a chili kifejezések alatt keresendők. Namármost a mi gyakran használt TV paprikánk sokszor úgy megy át nemzetközi receptekbe, mint bell pepper, ami nem más, mint a kaliforniai paprika. Persze nem csoda, hisz’ vélhetően kevés külföldi gazdag foglalkozik a hungarian wax pepper termesztésével.
Szalonna – bacon
Hústermék is, zsíros is, gyakran füstölt is, mégsem lesz a baconből szalonna – legalábbis nem az a fajta, amit a tradicionális magyar receptek használnak. Mi ugyanis nem a húsos szeletekkel, hanem inkább a zsírszalonnával szeretünk főzni, abból az egyszerű okból kifolyólag, hogy ez a verzió több zsiradékot ad a levesek, raguk alapjához. Találóbb fordítás erre a verzióra a speck, ami németül és angolul is szalonnát jelent (pontosabban egy egész szalonnacsaládot: az összes európai fajtát egy ernyőkifejezés alá vonják).
Kömény – cumin
A lista ezen eleme engem is meglepett, mert én is abban a hitben éltem eddig, hogy a mi köményünk egy és ugyanaz, mint a nagyvilág által cumin néven szólított fűszer. Persze nem voltam 100%-ig biztos a dolgomban, ezért inkább végeztem egy gyors kutatást, amely során kiderült, hogy a Magyarországon is használt fűszerkömény angol megfelelője nem a cumin, hanem a caraway seed. Borzasztó nagy különbség persze nincs közöttük, valószínűleg mi, magyarok sem vennénk észre, ha kicserélnék a krumplilevesünkben az egyik magot a másikra – a lényeg annyi, hogy a fűszerkömény inkább Európában terjedt el, íze pedig ánizsosabb, nem túlságosan erőteljes, vele szemben a cumin pedig Ázsiában és Dél-Amerikában is gyakran használt fűszer, „földesebb”, sokkal határozottabb, szinte „ütős” aromája van.
Hegyes erős – chili
Végül ismét visszatérünk a paprikákhoz, de csak azért, hogy lássuk, tényleg milyen sokféle különleges fajta létezik a világon – nemcsak hazánkban, hanem külföldön is. Mi itthon szinte mindenbe, amit meg akarunk tüzesíteni, hegyes erős paprikát teszünk. Erre ránézve az angol (és minden angolajkú) csak annyit mond: chili. És persze, nem rossz a fordítás, hiszen a mi hegyesünk is ebbe a botanikai családba tartozik. Azonban, ha már kóstoltunk bármilyen más fajta csípős paprikát (habanerót, jalapenót, chipotle-t), érezhettük, hogy a tűz nem minden, a különböző paprikák csak azért sem tudták ugyanolyan módon csípőssé tenni a lecsót, a gulyást, a pörköltet. Ha mindenáron le szeretnénk fordítani a mi zöld, hegyes paprikánk nevét, a banana pepper vagy banana chili kifejezéseket kell használnunk.
Ha tetszett ez a cikk, nézd meg legújabb videóinkat is, a legfrissebb tartalmainkért pedig lájkolj minket a Facebookon, és kövess az Instagramon, a Viberen, a TikTokon vagy a YouTube-on!
További segítség a nemzetközi főzéshez/evéshez: